酬乐天扬州初逢席上见赠颈联手法,酬乐天扬州初逢席上见赠原文及翻译

考研资讯2023-11-09 05:57:2951data

酬乐天扬州初逢席上见赠颈联手法,酬乐天扬州初逢席上见赠原文及翻译

译 典

2021.8.2 第467期

酬乐天扬州初逢席上见赠

【唐】刘禹锡

巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。

怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。

沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元第13课。北京:人民教育出版社,2018年

刘禹锡(772—842),字梦得,河南洛阳人。唐朝时期大臣、文学家、哲学家,有“诗豪”之称。诗文俱佳,涉猎题材广泛,与柳宗元并称“刘柳”,留下《陋室铭》《竹枝词》等名篇。

LIU Yuxi (772-842), Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Henan Province. The poet, a minister, litterateur and philosopher in the Tang dynasty, has been acclaimed as an “Unconstrained Poet”. With his wide interest reflected in the subject matter of his writing, Liu excelled in both poetry and prose. Liu Yuxi and Liu Zongyuan were known as “Liu-Liu”. His master poems include An Inscription for My Shack and A Bamboo Twig.(彭雅卓译)

A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

By LIU YuxiTr. ZHAO Yanchun

Ba’s hills and Chu’s rills, what a bleak-chill place!

For twenty-three years I’ve myself there laid.

I’ve heard the homesick flute tune all in vain;

Now back home, all’s changed, axe-handle decayed.

A thousand sails pass by the sunken boat;

Before the sick tree plants and grass grow up.

I would give my ear to your song today,

To boost myself up with wine in the cup.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of

Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎

本期作者:刘禹锡本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼

赴北平道上On My Way to Peking

次韵答东翁见寄In Reply to What Lord East Sent to Me

病 起I’m Cured

白云山Mt. White Cloud

行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

寒食Cold Food Day

甲寅夏日有感An Impromptu on a Summer Day of 1974

血战湘江Battle by the Hsiang River

卜算子咏梅》Ode to the Wintersweet

卜算子黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

Tea

吾心My Conscience

高阳台 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

送友人》Seeing Off a Friend

题破山寺后禅院An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

已凉So Cool

卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

茅屋为秋风所破歌A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

乡村春节掠影A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

望洞庭湖赠张丞相To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

高阳台 次孟女史韵写法源寺丁香Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

中华黄河楼即兴An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

画堂春 望春风Gazing at the Spring Wind

送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

式微It’s Dark

临江仙 荣莹卧病My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

黄河壶口The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

采桑子A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4


编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

版权声明:本文基于CC协议,以分享为目的,转载于今日头条,版权归原作者,如侵权请联系我们删除,内容仅供参考,不代表本站建议!

相关推荐

猜你喜欢

考研资讯1970-01-01
考研资讯1970-01-01
考研资讯1970-01-01
考研资讯1970-01-01
考研资讯1970-01-01
考研资讯1970-01-01