过年期间,身边是不是总被亲戚家熊孩子围绕?尤其是岁数很小的孩子,打又打不得,骂又骂不得,只能坐在那里干生气了。我们对那些缺乏礼貌的讨人厌的孩子,叫他们作“小兔崽子”,有时也指态度傲慢而令人讨厌或自私的人更多的时候,它也可以是长辈对小辈的一种宠溺的叫法,今天我们就来看看英语中怎么描述这群熊孩子们~
tyke
n. (also tike) /taɪk/
a child who behaves badly in a way that is funny rather than serious
调皮鬼,小淘气
例:
Come here, you cheeky little tyke!
过来,你这个小淘气鬼!
rugrat
A baby or young child, especially one that is not walking fully or at all (i.e. one that is still crawling on the rug). Primarily heard in US.
婴儿或幼童,尤指还没有完全或完全没有行走的婴儿或幼童(即还在地毯上爬行的人)。主要在美国使用。
例:
I earn a bit of extra cash looking after the neighbors' rugrats for a few hours every day.
我每天帮邻居照看几个小时的小孩子,能挣点外快。
tyke、rugrat都表示淘气鬼,小兔崽子、小屁孩的意思,但都是充满爱意的。
推荐大家看一部电影叫New Year's Eve (新年前夜),电影里出现了一些我刚刚讲的。
一个黑人警察看到自己三个孩子跑过来,开心地说了句:Hey, my little rug rats.翻译成中文就是:我的小崽子们.../我的小调皮们。
spoiled brats
都知道spoil是“溺爱”的意思,spoiled通常指“被溺爱的,被宠坏的”。
brat /bræt/ 这个名词我们可能还不太了解,它的英文解释是a child, especially one who behaves badly
小孩;(尤指)顽童,淘气鬼
说某个孩子是spoilt brat就是指他是一个被惯坏了无法无天的小孩。所以用spoiled brats来表示“熊孩子”再合适不过了。
例:
She's behaving like a spoiled brat.
她像是被宠坏了的孩子。
hellion /'heljən/
我们看其英文释义:a badly behaved child who annoys other people.
即指一些孩子不好的行为会惹怒别人,熊孩子无疑了。
例:
My mother was a hellion in her own youth.
我妈年轻的时候也是个捣蛋鬼。